Tradução simultânea versus tradução consecutiva

Tradução simultânea ou consecutiva online?

Há cenários em que a tradução simultânea é a mais indicada (quase todos!). Mas, claro que há espaço para a consecutiva. É uma modalidade muito importante, por exemplo, quando se trata de assuntos políticos em que se precisa olhar olho no olho, sem ter a atenção dividida com a voz do intérprete. Entretanto, a consecutiva brilha apenas em ocasiões pontuais.

Qual é a grande vantagem da tradução simultânea sobre a consecutiva? TEMPO. Dizem que é dinheiro, certo? Mais que dinheiro, time is of the essence, a essência da vida!

Como isso tem a ver com interpretação consecutiva? Bem, digamos que uma palestra vá durar 1h. Se for ter tradução consecutiva, o palestrante precisa, na verdade, desenvolver conteúdo para 20 minutos. Só isso? Sim, pois outros 20 irão na interpretação e ficam 20 para perguntas e respostas (também interpretadas consecutivamente).

O tempo vale ouro
O tempo é o bem mais precioso que temos.

Quando se trata de interpretação online (Remote Simultaneous Interpretation, ou RSI para os íntimos da indústria), a ênfase na tradução simultânea aumenta. Estamos em 2021: praticamente todo mundo já participou de reuniões via Zoom, Teams ou Meet. Passar horas olhando para uma tela é cansativo e as distrações são muitas: do carro do ovo à obra do vizinho, passando por pets, crianças, probleminhas na internet… Pedir que uma pessoa fique diante de uma tela durante 2x mais o tempo que ela deveria ficar, para a tradução consecutiva, é quase crueldade!

Como é feita a tradução simultânea remota?

A plataforma Zoom, até o momento, é a única ferramenta de amplo uso que possibilita a realização de tradução simultânea online. Mas é preciso ter a conta corporativa e verificar se a conta tem a funcionalidade de interpretação. Quando for agendar sua reunião, lembre de marcar a opção da interpretação simultânea nas configurações do agendamento. Voilà!

Estamos no auge da era do dinamismo, contratantes! Vamos surfar a onda!

Colegas intérpretes que estiverem lendo este post: recomendo que sempre tentem explicar as questões de tempo suscitadas pela interpretação consecutiva aos contratantes. Quando ignoradas, o resultado normalmente é frustração: do palestrante, que correu ou não fechou seu conteúdo, dos participantes porque não absorveram tudo e da organização do evento.

E é isso: a tradução simultânea remota veio para ficar!