Category: interpretação

[ENGLISH BELOW]

Pausa de 5 anos.
Virei mãe.
Continuei traduzindo, interpretando, vivendo em família, me reinventando.
Alguns livros lidos, muitos horizontes abertos.
Amizades feitas.
Desafios profissionais incríveis.
Tenho muito a contar!

Assim, decidi que esse blog não será “apenas mais um blog profissional”. É um site profissional? É. Mas é da Helena, é meu. Blogs sobre tradução, bem, há milhares no mundo. Blogs sobre a Helena Wergles, bem, só haverá este aqui. Vem comigo?

Ainda mais que é 2020, né? Eu tenho muito o que contar sobre 2020. Foi um ano com menos eventos de tradução simultânea? Foi. Foi um ano caótico? Foi. Mas foi o ano em que eu finalmente me organizei pra entrar pra AIIC! Sim, agora sou membro da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência, graças à confiança de 4 “sponsors”. Para quem é do meu setor, pode não parecer “grandes coisas”, mas existe uma burocracia no processo + todo o tempo e esforço de desenvolvimento profissional para “merecer” a assinatura aprobatória dessas pessoas. Depois conto mais sobre esta conquista!

Fora isso, foi um ano de muita costura, muitas aulas online (que minha filha apelidou de “auláines”, termo que pretendo ver no VOLP em alguns anos) e muita convivência familiar. Parece muito legal, mas talvez eu desabafe sobre uma aresta ou outra neste blog. Curte recortes pessoais? Então, acompanhe as postagens!

Helena Wergles, intérprete e tradutora, surtando em 2020


_______

A 5-year break.
I became a mom.
I kept on translating, interpreting, living a family, life and reinveting myself.
I read a dozen of good books. Many new horizons have been unveiled.
I’ve made friends.
I’ve experienced amazing professional challenges.
I do have a lot to tell!

Thus, I’ve decided that this blog will no longer be “just another professional blog”. Is this a professional website? Yes, it is. But it belongs to Helena. Translation-related blogs abound in this big wide world, but this will be the only blog out there on & by Helena Wergles. Will you join me on this?

 

And… it’s 2020. I have a lot to share about 2020. Was it a year in which scarcity hit the simultaneous translation market? Yes, it was. Was it a chaotic year? Y-E-S. But it was also the year in which I finally dealt with the “bureaucracy” to join AIIC, yay! Yes, I’m now a member of the International Association of Conference Interpreters. It may sound like nothing much to you, but, believe me, it is a big deal. 4 sponsors had to sign my way in, and it took a lot of professional development to earn their signature. I’ll share more on how grateful I am soon (I hope!)

Besisdes, it was a year in which I did a lot of sewing, sat through many kindergarten online classes and shared many days with close relatives. Sounds like fun, but I intend to be using this blog to do some venting, too, so… stay tuned!