Role o mouse e conheça os serviços que ofereço.
Scroll and learn about the services I offer.

Serviços / Services

Tradução simultânea
Simultaneous translation

SAIBA MAIS / LEARN MORE

Legendagem
Subtitling

SAIBA MAIS / LEARN MORE

Tradução escrita
Written translation

SAIBA MAIS / LEARN MORE

Tradução simultânea

Seu evento ou reunião será multilíngue? A tradução simultânea (também conhecida como interpretação de conferências) é uma modalidade de tradução oral que é muito útil em situações deste tipo: ela permite a tradução quase instantânea de tudo que está sendo dito, de modo que todos os participantes conseguem acompanhar em tempo real os conteúdos das falas, independentemente da língua em que sejam proferidas.

A tradução simultânea economiza tempo para todo mundo e garante que todos se sintam linguisticamente incluídos no evento. Além disso, os participantes que não se sentem à vontade para fazer perguntas e tecer comentários em língua estrangeira se sentirão mais à vontade para participar dos debates, já que terão a certeza de que seus pensamentos e considerações serão traduzidos de maneira ágil e apropriada.

Contratar intérpretes profissionais e bem qualificados é muito importante para garantir o sucesso do seu evento. Eu e minha equipe estamos prontos para atender suas necessidades linguísticas!

Para esclarecer dúvidas a respeito de como a tradução simultânea se adapta ao seu evento, entre em contato.

Ficarei feliz em lhe ajudar a ver quantos intérpretes serão necessários de acordo com o número de salas e de idiomas usados no seu evento. Além de meus próprios serviços profissionais, monto e coordeno equipes de intérpretes para todo tipo de eventos.

Simultaneous translation

Are you hosting an event or holding a meeting which is going to be mulitilingual? Simultaneous translation (also known as conference interpreting) is a modality of oral translation which is highly useful in such situations: it allows for an almost instant translation of what is being said, in a way that all the participants are able to keep up with the contents of speech, no matter in which language it is being delivered.

Simultaneous translation saves everybody time and makes sure that everybody feels linguistically included in the event. Besides, participants who don’t feel comfortable asking their questions and making comments using a foreign language will feel more prone to participate in the debates, since they know their thoughts and considerations will be duly and timely translated.

Hiring professional and properly qualified interpreters is of key importance when it comes to guaranteeing the success of your event. I am ready, together with my team, to see to your linguistic needs.

In order to clarify any doubts concerning how simultaneous translation fits into the setup of your event, feel free to contact me.

I’ll be glad to help you figure out how many interpreters you will need according to the duration and the number of rooms and languages of your event. Besides offering my own professional interpreting services, I also organize interpreting teams for all kinds of events.

1.Para saber detalhes sobre os equipamentos necessários para a realização da tradução simultânea, clique aqui.

Normalmente, a tradução simultânea exige a contratação de equipamentos de som específicos para a  tradução – além, é claro, dos intérpretes. Há dois tipos de equipamento para diferentes tipos de eventos. Veja a explicação abaixo:

Para a maior parte dos eventos (especialmente os de médio e grande porte), é necessário contratar cabines de interpretação: uma para cada par de idiomas. Por exemplo: se as línguas do seu evento forem Inglês e Português, será necessário contratar uma cabine por sala; caso, além dessas, haja uma terceira língua, serão necessárias duas cabines por sala, e assim por diante.

As cabines são equipadas com uma central de intérpretes, que é acompanhada de um par de fones e microfones) e um transmissor. Fora esses equipamentos, há os receptores, os “radinhos” que serão usados pelo público. Há também um técnico de interpretação, que é o encarregado de fazer todos esses dispositivos funcionarem. Uma ou mais recepcionistas podem se fazer necessárias para distribuir os receptores ao público. Geralmente, todos esses dispositivos e serviços são orçados em conjunto, e o orçamento que você receberá incluirá tudo isso. Também é necessário disponibilizar microfones (ao menos dois: um para o palestrante e outro para circular no público para as perguntas e comentários), visto que os intérpretes só conseguem ouvir em seus fones e traduzir o que é dito ao microfone.

Para eventos de pequeno porte, tais como reuniões bilíngues ou palestras realizadas em salas pequenas (até 20m², aproximadamente) e com ótima acústica, pode-se contratar um equipamento portátil de tradução simultânea, que também conta com um transmissor e receptores. Nestes casos, não é imprescindível a utilização de microfone por parte dos falantes, mas é importante que os intérpretes possam ouvir claramente a voz de quem fala para realizarem a tradução. Este tipo de aparelho de tradução também é muito útil para interpretações em ambientes externos, tais como visitas feitas por pequenos grupos a fábricas, hospitais e demais locais, assim como para treinamentos bilíngues de pequenos grupos.

Por fim, fique à vontade para escolher o fornecedor de equipamentos de som que desejar, mas, caso precise de assistência para contratar os equipamentos de tradução mencionados acima, ficarei feliz em indicar prestadores de serviços de alto padrão de qualidade. Entre em contato!

2.Para saber mais sobre outras modalidades de tradução oral, tais como interpretação consecutiva e de acompanhamento, clique aqui.

A interpretação consecutiva é aquela em que o palestrante fala algumas frases, faz uma pausa e, logo em seguida, o intérprete traduz consecutivamente para a língua de destino o que foi dito na língua original. Para fins de planejamento, é preciso ter em mente que este tipo de tradução só deve ser utilizado em situações especiais, pois o tempo da fala original é duplicado quando se usa este tipo de tradução, quando comparado à tradução simultânea.

A interpretação de acompanhamento é aquela que é feita em situações onde a interação com o ambiente externo se faz necessária, isto é: em visitas a fábricas, escolas, hospitais e demais locais, ou até para treinamentos em indústrias, etc. Este tipo de tradução pode ser feita ou consecutivamente, com períodos de fala e pausa para a tradução, ou simultaneamente, contanto que o equipamento portátil de tradução simultânea seja providenciado.

Caso tenha alguma dúvida com respeito a que tipo de modalidade de interpretação é a mais apropriada para o seu evento, não hesite em me contatar.

1.In order to find out details of the right kind of simultaneous translation equipment for your event, click here.

In order for simultaneous translation to take place, it is essential that a few items of sound equipment be provided. Those are usually contracted separately from the interpreters themselves. There are two main sets of equipment, each one seeing to the needs of different kinds of events, as explained below:

Most events (especially mid-size and large size events) require translation booths, one per pair of languages. For example: if the languages in your event are English and Portuguese, you will need one booth per room; in case a third language is added, you will need two booths per room, and so on.

The booths need to be furnished with an interpreting console equipped with hearing devices and microphones and a transmitter. In addition to that, receivers need to be available to the audience. The person in charge of making all those devices work is the interpretation technician. The presence of one or more receptionists may also be necessary for handing the receivers to the audience. Usually, all those devices and services are budgeted together, and the price quote you will receive will already include all that. Microphones should also be provided (at least two: one for the speaker and another one to go around the audience for questions and comments), since it is only through them that the sounds can reach the interpreters.

For small size events, such as bilingual meetings or speeches delivered in rooms with an approximate size of 20² m and good acoustics, portable simultaneous translation devices may be used. This kind of equipment consists of one transmitter for the interpreters and receivers for the audience. When working with this kind of equipment, it is not indispensable that the speakers use a microphone, but the hearing conditions for the interpreters have nevertheless to remain optimal so that translation can take place. This kind of setup is also very useful for external activities, such as visits made by small groups to factories, hospitals and all kinds of venues, as well as bilingual training sessions for small groups.

Last but not least, you may choose the sound equipment provider of your choice, but in case you need assistance with hiring the translation devices mentioned above, I’ll be more than happy to put you in touch with respectable equipment providers. All you have to do is contact me.

2.In order to find out more about other kinds of oral translation, such as consecutive and liaison interpreting, click here.

Consecutive interpreting is the kind of translation in which the speaker will say a few sentences and then pause so that the interpreter can translate consecutively what was said in the source language into the destination language. For planning’s sake, one should keep in mind that this kind of translation should only be used for special occasions, since the speech will take twice as long to be rendered, if compared to simultaneous interpreting.

Liaison interpreting is the kind of translation that usually takes place when interaction with the environment is required, that is, in visits to factories, schools, hospitals or all kinds of venues, or for hands-on training at industrial sites, etc. This kind of translation can be done either consecutively, with short speeches and pauses for translation, or simultaneously, provided that portable translation devices are made available.

In case you have any questions with regard to which kind of interpreting is the most appropriate for your event, do not hesitate to get in touch with me.

Legendagem

Você tem em mãos um vídeo em inglês e gostaria de vê-lo legendado para o português, seja para fins de entretenimento ou para fins de treinamento corporativo, etc? Eu posso ajudá-lo!

Além de saber trabalhar com programas de legendagem, tenho anos de experiência no ramo, que me trouxeram amplo conhecimento dos estritos padrões técnicos utilizados pelas principais produtoras de audiovisual do mercado.

Para conhecer um pouco melhor o meu trabalho como legendadora, assista ao vídeo abaixo.

Para solicitar um orçamento ou esclarecer eventuais dúvidas, entre em contato.

Trecho do filme “Night of the Living Dead – 1968”, de domínio público, disponível aqui.

Subtitling

Do you have a video in English and would like to see it subtiltled into Brazilian Portuguese? Whether it is an entertainment video or a corporate video for advertisement or training purposes, I can help you.

Besides knowing how to operate subtitling software, years of experience in the business have made me well acquainted with the extremely specific technical demands which are inherent to the subtitling industry.

To get better acquainted with my subtitling skills, take a quick look at the video below.

To request a quote or clarify  any doubts you may have on subtitling, contact me.

A short segment of a public domain video called “Paulo Freire Contemporâneo”, available here.

Tradução escrita

Seu evento terá material escrito que precisa ser traduzido e você gostaria de centralizar todas as tarefas em um só fornecedor? Entre em contato para analisarmos juntos essa possibilidade e concretizá-la.

Ofereço o serviço de tradução escrita técnica em diversas áreas do inglês e do francês para o português, e conto com uma extensa rede de colegas tradutores e posso auxiliá-lo a encontrar tradutores bons e confiáveis para outros pares de idiomas.

Written Translation

Is your event going to have written material that needs to be translated?Would you like to centralize all services into one single translation service provider? Contact me so that, together, we can discuss this possibility and make it feasible.

I do written translations from English and French into Brazilian Portuguese, and I count on a comprehensive network of fellow translators who can take care of translations from and into other languages. 

Perfil profissional

Me chamo Helena Wergles, sou brasileira e intérprete de conferências e tradutora nos idiomas inglês e português. Sou diretora da empresa HCWR Traduções.

Minha principal atividade profissional é a tradução simultânea em eventos, e, para me qualificar para esta profissão, tenho um curso livre e uma pós-graduação na área, totalizando mais de 500 horas de treinamento formal.

A fim de me tornar fluente em inglês, venho me dedicando ao aprendizado deste idioma há mais de 20 anos: para tal, além de um curso de inglês no Brasil, fiz diversas viagens ao exterior para estudo de idiomas e mantenho contato com a língua através de materiais audiovisuais, livros e contato pessoal com falantes nativos de inglês.

Trabalho exclusivamente com tradução desde 2010, totalizando mais de  500 dias de trabalho como intérprete freelancer nestes anos em atividade, somados aos muitos outros dias de trabalho com tradução escrita e legendagem. Durante este tempo, acumulei experiência terminológica nos campos mais diversos, tais como petróleo e gás, medicina, área industrial e fabril, farmacêutica, esportes, treinamento e educação, recursos humanos, entretenimento, mídia, segurança e TI, dentre muitos outros campos do saber.

Sou uma profissional muito empenhada e dedicada aos meus clientes e meus trabalhos, de maneira que, seja qual for o tema do seu evento, garanto que não medirei esforços para prestar um ótimo serviço: quanto mais informações sobre o seu evento você puder me fornecer, mais forte será o meu preparo terminológico – o meu e de toda e toda a minha equipe, claro! Estaremos prontos para fazer o seu evento brilhar!

Clique aqui para solicitar meu currículo.

Professional profile

I am Helena Wergles, a Brazilian conference interpreter and translator who works mainly with English and Portuguese.  I am owner of HCWR Traduções.

My main professional activity is simultaneous translation at events. In order to become qualified for this position, I took a 12-month course and a 15-month postgraduate course on Conference Interpreting, totaling over 500 hours of formal training.

In order to become fluent in English, I’ve been dedicating myself to learning this language for over 20 years, taking English courses both in Brazil and abroad, besides being in constant contact with the language through audiovisual materials, books and personal contact with native English speakers.

I’ve been working exclusively with translation since 2010, totaling over 500 days of work as a freelance interpreter and countless others as a translator and subtitler. During this time, I’ve accumulated terminological experience in many fields, such as oil & gas, medicine, product manufacturing, pharmaceuticals, sports, training and education, human resources, tourism, entertainment, media, safety and security, mining, IT, among many others.

I am a very hard working professional, and always dedicate a great deal of attention and energy to my clients and professional assignments. In this way, no matter what your event is about, I guarantee that I will do whatever it takes to deliver great service: the more information about the event you’re able to provide me with, the stronger my terminology preparation will be – mine and my team’s, of course! We will be ready to make your event shine!

Click here to request my CV.

Contato / Contact

Perfil-HW-05

Helena Wergles

+55 21 98187 3632

hi@helenaw.com.br

Diretora da empresa HCWR Traduções

Owner of HCWR Traduções

 *indica campos obrigatórios / *mandatory fields

*
*
*
Sua mensagem foi enviada! Obrigada por entrar em contato. / Your message has been sent! Thank you for contacting me.
Opa, ocorreu um erro! Veja os campos marcados acima e corrija os erros. / Oops, an error has ocurred! See the marked fields above to fix the errors.